AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES USED BY SUBTITLE WRITER OF THE ANGRY BIRDS MOVIE

Authors : Zulhan Hadi; Baharuddin Baharuddin; Untung Waluyo
article cite 3 Year 2020
source:
Abstract

This research was aimed to find the translation techniques used from English to Indonesian subtitle, to determine the most dominant type of translation used in “Angry Bird” Movie. This study is conducted with qualitative way. This study focused on translation techniques of subtitle “Angry Bird” movie. The data of this research are utterances of two character belongs to “Angry Bird” movie, there are 233 utterances of Red and Chuck as the data. While, the source data of this research is subtitle that provided by Every Agent, member of forum Indonesian Data and File Library. In analyzing the data, the writer used 18 translation techniques proposed by Molina and Albir. There are 9 techniques used by subtitle writer: Establish equivalent, linguistic compression, discursive creation, modulation, literal translation, compensation, calque, transposition and borrowing as the result of subtitle translation of “Angry Bird” Movie. In the findings, the writer found that most dominant translation techniques used by Every Agent is establish equivalent with 107 utterances.


Concepts :
Subtitles and Audiovisual Media
Linguistics and Language Analysis
Language Acquisition and Education
article cite 3 Year 2020 source
Access to Document
Citations by Year
YearCount
2020 3